分卷(160)(4 / 5)
一想到以后吃不到小江城做的料理,我就心情低落的不行。
江城有些哭笑不得的笑道。
呃、下次一定。
副长土方岁三从斋藤一那里得知了江城要去将军府的消息,他还多问了几句。
斋藤一自然是把前因后果都和副长说了一遍,只见土方岁三合上自己正在阅读的书籍,在斋藤一错愕的表情中,语出惊人的说道。
也就是说今后都吃不到好吃的酱排骨了?还真是令人可惜。
说着他甚至翻开了自己的俳句集,为此情此景此感,有感而发的写了一段。
看得一旁斋藤一向来沉稳无表情的脸上居然忍不住嘴角抽搐了一下。
很快,因为冲田总司的帮忙,江城的消息第一时间传到了宫原真之介的耳中。
他看着自己桌上一堆用洋文写的秘密情报文件就头大,如今洋人打开国门不久,能够胜任解读文件的人才更是少之又少,虽然那个来路不明的切原赤也水平有限,但总好过完全不懂的人,更可况风间少爷那边还等着他传递情报,所以希望这个江城能有切原说的那样好吧。
江城做好了准备,宫原真之介也没让他多等,很快他便受邀进入了将军府。
这一次,江城总算是看到了许久不见的赤也。
而切原在看到阿肥的瞬间,整个人都激动了。
救救孩子,可算见到亲人了,热泪盈眶。
切原有些激动地一个熊抱抱住江城。
阿肥,你怎么才来啊。
江城还原本担心见不到赤也,不过现在见他似乎精神也不错,想来应该没吃什么苦,便安慰的拍了拍他的后背。
这不是来了吗,大家都很担心你啊。
说起自己阴差阳错被困在这里,切原就一把辛酸泪,自己也太惨了,什么狗屎运,说好的欧皇,这次脸黑了,开局就是凄惨一夜还有谁!
宫原真之介见他们叙旧,倒也给江城他们留足了时间和空间。
见到赤也平安无事,江城和宫原真之介这才切入正题。
因为翻译的都是机密情报,所以江城一旦接触到了,就不可能离开将军府,关于这一点宫原真之介也算厚道,和江城提前就说的明明白白,如果不愿意,现在就可以离开重回新选组那边。
他的这个部门和新选组都是为幕府办事,所以倒也没有利益上的绝对冲突。
不过江城可以离开,但切原不可以,因为他看到了那些情报。
既然切原不能出去,江城当然是留下了,毕竟他进入将军府就是为了找到赤也并带他回去,若是回不去,他便留下来和赤也相互照应。
宫原见他同意,便先拿出一段无关的洋文来测试江城的水准。
其实这个时代的洋文和现代英文还是有一些区别的,不管是遣词还是句式,都有不少不同之处,不过句式虽然不一样,但每个词的意思绝大多数都是一样的,所以根据词语的意思,整句话倒也不难翻译。
看着对方给的测试片段,江城稍加思索便脱口而出直接翻译好了。
听到江城翻译的既准确又快速,宫原真之介甚至愣了几秒。
他有些不确定的再次随便抽出一张洋文信让江城翻译,这些内容对江城来说都一样,所以他也是考虑了两三分钟便全信翻译的读了出来。 ↑返回顶部↑
江城有些哭笑不得的笑道。
呃、下次一定。
副长土方岁三从斋藤一那里得知了江城要去将军府的消息,他还多问了几句。
斋藤一自然是把前因后果都和副长说了一遍,只见土方岁三合上自己正在阅读的书籍,在斋藤一错愕的表情中,语出惊人的说道。
也就是说今后都吃不到好吃的酱排骨了?还真是令人可惜。
说着他甚至翻开了自己的俳句集,为此情此景此感,有感而发的写了一段。
看得一旁斋藤一向来沉稳无表情的脸上居然忍不住嘴角抽搐了一下。
很快,因为冲田总司的帮忙,江城的消息第一时间传到了宫原真之介的耳中。
他看着自己桌上一堆用洋文写的秘密情报文件就头大,如今洋人打开国门不久,能够胜任解读文件的人才更是少之又少,虽然那个来路不明的切原赤也水平有限,但总好过完全不懂的人,更可况风间少爷那边还等着他传递情报,所以希望这个江城能有切原说的那样好吧。
江城做好了准备,宫原真之介也没让他多等,很快他便受邀进入了将军府。
这一次,江城总算是看到了许久不见的赤也。
而切原在看到阿肥的瞬间,整个人都激动了。
救救孩子,可算见到亲人了,热泪盈眶。
切原有些激动地一个熊抱抱住江城。
阿肥,你怎么才来啊。
江城还原本担心见不到赤也,不过现在见他似乎精神也不错,想来应该没吃什么苦,便安慰的拍了拍他的后背。
这不是来了吗,大家都很担心你啊。
说起自己阴差阳错被困在这里,切原就一把辛酸泪,自己也太惨了,什么狗屎运,说好的欧皇,这次脸黑了,开局就是凄惨一夜还有谁!
宫原真之介见他们叙旧,倒也给江城他们留足了时间和空间。
见到赤也平安无事,江城和宫原真之介这才切入正题。
因为翻译的都是机密情报,所以江城一旦接触到了,就不可能离开将军府,关于这一点宫原真之介也算厚道,和江城提前就说的明明白白,如果不愿意,现在就可以离开重回新选组那边。
他的这个部门和新选组都是为幕府办事,所以倒也没有利益上的绝对冲突。
不过江城可以离开,但切原不可以,因为他看到了那些情报。
既然切原不能出去,江城当然是留下了,毕竟他进入将军府就是为了找到赤也并带他回去,若是回不去,他便留下来和赤也相互照应。
宫原见他同意,便先拿出一段无关的洋文来测试江城的水准。
其实这个时代的洋文和现代英文还是有一些区别的,不管是遣词还是句式,都有不少不同之处,不过句式虽然不一样,但每个词的意思绝大多数都是一样的,所以根据词语的意思,整句话倒也不难翻译。
看着对方给的测试片段,江城稍加思索便脱口而出直接翻译好了。
听到江城翻译的既准确又快速,宫原真之介甚至愣了几秒。
他有些不确定的再次随便抽出一张洋文信让江城翻译,这些内容对江城来说都一样,所以他也是考虑了两三分钟便全信翻译的读了出来。 ↑返回顶部↑